Cover Pic

Khaled Osman

Loading Profile...

Personal Info
Introduction
Romancier, traducteur littéraire (d'arabe en français).

Khaled Osman est l'auteur de deux romans, publiés tous deux aux éditions Vents d'Ailleurs:
- son premier roman intitulé Le Caire à corps perdu, avait paru en septembre 2011 .
- le deuxième roman a été publié plus récemment (avril 2016) sous le titre La Colombe et le Moineau.

Khaled Osman a traduit en français des romans d'auteurs originaires d'Egypte (Naguib Mahfouz, Gamal Ghitany, Ahmad Alaidy, Ahmad Aboukhnegar, Youssef Ziedan, Nael Eltoukhy), de Palestine (Sahar Khalifa), d'Irak (Inaam Kachachi), du Yémen (Ali al-Muqri), de Syrie (Nihad Sirees), d'Arabie Saoudite (Raja Alem).

----------
Novelist, literary translator (Arabic to French).

Khaled Osman is the author of two novels in French, both published by éditions Vents d'ailleurs:
- "Le Caire à corps perdu" (Cairo reckless), released in September 2011, about an Egyptian who decides to return home after several years spent in Europe. Soon after his arrival in Cairo, however, an accident makes him lose memory and forces him to start an investigation in order to recover his personality...

- "La colombe et le moineau" (The Dove and the Sparrow), released in April 2016, about Samir, an Egyptian-born history teacher settled in Paris. One night, he receives a call from Tahrir Square, whereby one of his kins, wounded in the uprising, urges him to come to Cairo, however "not without bringing her with him". This "her" is Lamia, a woman linked to their common Egyptian past who also migrated to Paris a few years earlier. Unfortunately, Samir completely lost her track...



Khaled Osman has translated a large number of novels by writers from Egypt (Nagib Mahfuz, Gamal Ghitani, Ahmad al-Aidy, Ahmad Aboukhnegar, Youssef Ziedan, Nael Eltoukhy), Palestine (Sahar Khalifa), Iraq (Inaam Kachachi), Yemen (Ali al-Muqri), Nihad Sirees (Syria), Raja Alem (Saudi Arabia).

--------
خالد عثمان

روائي و مترجم من مصر
ولد في القاهرة لكنه نشأ و تعلم في فرنسا
عاشق لمصر وللثقافة المصرية و العربية

خالد عثمان روائى صدرت له روايتان باللغة الفرنسية
تدور روايته الأولى
Le Caire à corps perdu
 (قاهرة النسيان، سبتمبر ٢٠١١)
الروايه باللغة الفرنسيه و تدور حول مصري مغترب يقرر العوده الي القاهرة بعد غياب طويل، لكنه يتعرض عقب وصوله لحادث يفقده الذاكره و يضطره إلى البحث عن هويته.

 الثانية بعنوان
La colombe et le moineau
 (اليمامة و العصفور، ابريل ٢.١٦)
تدور حول استاذ تاريخ يدرِّس الحضارة العربية في جامعة السوربون بپاريس. لقد قطع علاقته بموطنه الاصلي، مصر، لكنه يتلقى اتصال هاتفي من ميدان التحرير خلال ايام الثورة، يترجّاه بالعودة، على شرط الا يأتي بدونها.
من هي؟ لاميا، رسامة مصرية أتت أيضاً الى باريس لتطوير فنها، لكنها اختفت في ظروف غامضة.


خالد عثمان مترجم لأعمال أدبية عديدة
نقل من العربية إلي الفرنسية الأعمال التالية
من مصر
للأستاذ نجيب محفوظ : اللص و الكلاب، حكايات حارتنا.
للأستاذ جمال الغيطاني: نجيب محفوظ يتذكر، وقائع حارة الزعفراني، شطح المدينة، متون الأهرام، حكايات المؤسسة، كتاب التجليات، مقاربة الأبد، نثار المحو، دنا فتدلى، رشحات الحمراء.
للكاتب أحمد العائدي: أن تكون عباس العبد
للكاتب أحمد أبو خنيجر: خور الجمال
للكاتب نائل الطوخي: نساء الكارنتينا
للكاتب يوسف زيدان: عزازيل
من فلسطين
.للكاتبة سحر خليفة: ربيع حار
من العراق
للكاتبة إنعام كجه جي: الحفيدة لأميركية
سورية
للكاتب نهاد سيريس : الصمت .والصخب
من السعودية
للكاتبة رجاء عالم: طوق الحمام
من اليمن
للكاتب علي المقري: اليهودي الحالي، حرمة
Interviews

Loading Articles...

No articles yet

Loading Followers...

No followers yet

Loading...

You are not following anyone.

Similar Profiles